Sympathy for the Old Boy...
An Interview with Park Chan Wook by Choi Aryong
(conducted June. 8, 2008, translated from Korean
by Aryong Choi-Hantke and Steffen Hantke)
Choi: First of all, thank you for making the time for an
interview even though you are currently busy shooting your new film Evil
Live (Bakjwi ,2009).
The first film of yours I ever watched was JSA: Joint Security
Area (Gongdong gyeongbiguyeok JSA, 2000), which made a strong impression
on me. Later on, though, I didn't watch Sympathy for Mr. Vengeance (Chinjeolhan
geumjassi,2005); because of the film's title, I was afraid that the film
would be emotionally overwhelming. Same thing with Old Boy (2003): when
it was playing in theatres, I heard about it from friends and colleagues,
and all that one of them said about it was, “It is not easy to watch.”
Many viewers were also talking about Lee Woojin, the character who imprisons
Odeasu, and the Yoga pose he strikes, bending his entire body. Actually,
I did get to see this one odd scene. After watching it, I discovered that
I disagreed with most other viewers about the theme of sexuality in the
film, especially considering the name of the character.
Park: Hmm . . .
Choi: I was also intrigued by the image of Geumja, the main
character of Sympathy for Lady Vengeance, used in the advertising poster
for the film. And so I finally went back and watched your earlier film,
Sympathy for Mr. Vengeance (Boksuneun naui geot, 2002). . . . I noticed
that you write scripts for other directors and their films as well as
for your own.
Park : Yes.
Choi: The films for which you wrote the scripts are immediately
recognizable, even though you didn’t direct. Just as in your own
films, you tend to return to the same themes: the single mother, the adopted
child abroad, the manual laborer, the insane, the North Korean spy. In
all of these films, there is also a similar mood.
Park : Is there really?
Choi: The characters are also a consistent element, especially
the way in which you name them.
Park: It's really nothing special. I named Oh Daesu in Old
Boy to remind the viewer of Oedipus. I was thinking of Greek myth or the
classics. The character in my new film, Bakjwi (the vampire) is named
Taesu (Taeju). Right, it comes from Thérèse (of Emile Zola)
Choi: I noticed that, even in the films for which you only wrote the script,
many characters are named “Lee." In The Boy Who Went To Heaven
(Sonyeon, Cheonguk-e gada), the female character is called Lee/Yi Buja.
That name is similar to Lee/Yi Geumja in Sympathy for Lady Vengeance.
Park: Ah, that may be a coincidence. In that movie [The
Boy Who Went To Heaven], there is also a character named Nemo.
Choi: Nemo means “nobody” in Latin.
Park: Well, in the novel 20,000 Leagues Under the Sea, there
is a Captain Nemo. Actually, one of my friends named his daughter Nemo.
He liked the Captain Nemo in the novel, and in that particular case, the
name really does mean "nobody." In Korea, people usually advise
others to “lead a well-rounded life" (meaning: avoid all extremes).
I wanted to play with that idea a little: "lead a life with angles”
(meaning: "nemo" as in the Korean word "square").
So I named the main character Nemo in that film.
Choi: In Trio (Saminjo, 1997), there is a character named
Maria. In Old boy, when the daughter of Oh Deasu, Mido, was adopted, she
changed her name to Eva. In JSA, there is a Sophie Jang.
Park: The name Sophie doesn't have a deeper meaning. My
daughter’s given name is Sophia. In the case of Eva—well,
I am also using this type of association in Evil Live (Bakjwi), the film
I am shooting right now. In Bakjwi, there is a new kind of Virus: E.V.
It is named after the doctor who developed it, a Catholic priest named
Emmanuel; hence, E for Emmanuel, and V for Virus. The film is dealing
with the disease triggered by this virus. And in the film, there is a
character from the Philippines, a woman called Eve. I guess I do really
like that name . . .
Choi: The reason why I assumed that you use names as a means
of characterization is that they always add something new, especially
when adapt an original source text. The novel DMZ, for example, is the
source text of your film JSA. It features a character named Lee Yeunwoo,
whom you have re-named Jang Yeunwoo. He has a son called Bersami, whom
you have turned into a daughter named Sophie Jang. Another character,
Kim Suhyeok, is renamed Lee Suhyeok
Park: Ah. Sophie has lived abroad, in the French-speaking
part of Switzerland. As her family name, I prefer "Jang" to
"Lee/Yi." In French, a name like "Jean" sounds natural
and the pronunciation is suitable for a first name as well. What I had
had in mind with Sophie Jang was an ambiguous person, someone that others
might think of as Korean or French. Being called Sophie Jang, she doesn’t
immediately come across as Asian or Korean. She could have grown up free
from all prejudice against Asians. She could have grown up without doubts
about her identity and without knowing that she belongs to a Korean family
on one side. Only after she was dispatched to the JSA in Korea did she
learn about her father and the history of the Korean peninsula, and recognize
that division always means tragedy. So, yes, her name is very important
in the film. [smiles]
Choi: In the novel DMZ, Bersami, who is Lee/Yi Yeunwoo’s
son, has known that his father used to be a North Korean soldier, and
so it was he himself who told his father’s story to another Korean
soldier. In contrast to the novel, Sophie, Jang Yeunwoo’s daughter,
learned about her father’s identity as a North Korean soldier through
General Pyo. Consequently, she was fired from her job as the investigator
of the murder at the JSA, the border between North and South Korea. Her
father being North Korean could have resulted in a loss of objectivity
for anyone dealing with Sophie. Is this your way of addressing the so-called
Yeun Jwa Je, the South Korean system used to discriminate against the
descendents and the relatives of communists or partisans or pro-North-Korean
activists?
Park : Yes, that was my intention. It was actually better
for her not to know her own identity. If she had known it, she could have
been second-guessing herself as an investigator or could have even refused
to be in charge of the investigation. So I wanted her to visit the JSA
as a blank, without knowing anything about her father’s story at
all. Her approaching the truth from this void, this zero point, makes
the mental development of the character more dramatic. In the end, her
identity, based on her father’s story, plays an important role in
her limitations as she reveals the truth. It reminded the Korean audience
of Yeun Jwa Je —the fact that she had to live with losing her position
as an investigator.
Choi: I was wondering why Oh Kyoungpil and two other soldiers,
Jeong Wojin and Nam Kyeongpil, have the same names as in the original
text, while Kim Suhyeok is renamed Lee/Yi Suhyeok. Could it be that you
replaced Lee/Yi Yeonwoo with Jang Yeonwoo and named his daughter Sophie
Jang in order to replace Kim Suhyeok with Lee/Yi Suhyeok?
Park: It's possible, yes. But I can’t remember the exact reason.
Choi: I started wondering why you changed the family names
of some characters in some of your other films as well. In Sympathy for
Mr. Vengeance, there is Lee/Yi DongJin, in Old boy Lee/Yi Woojin; in Sympathy
for Lady Vengeance, Lee/Yi Geumja; in The Boy Who Went to Heaven, Lee/Yi
Buja.
Park: That stems from my feeling about this particular name.
“Lee(?)” is simple in both writing and pronunciation. This
simplicity evokes a sense of purity, cleanliness, and naivety—an
image of something undecorated, unadorned. So that's why I think I prefer
“Lee/Yi” in my films.
Choi: Meanwhile, the policeman in each film is called Choi
Banjang: "Detective Choi."
Park: Really? Maybe it comes from Choi BulAm, the character
in the soap opera Susa banjang? But I'm not really sure . . .
Choi: I heard that the set in JSA was almost identical to
the real Panmunjeum building. In the case of the Swiss office where we
see Sophie Jang, its outside was painted red. Did you find the location
already being painted this color? I was wondering if the buildings around
the Panmunjeum are really painted red; after all, red is the color of
communism, and thus of North Korea.
Park: I've been there myself, but I can’t remember it exactly now.
The reason why I painted it red is that the flag of Switzerland is red,
and the Swiss Army Knife is red. I wanted to make people think of Switzerland
right away. The building used to be a Kindergarten that's no longer in
use. So it was easy to have it painted red.
Choi: Wasn’t there the possibility of censorship if
the walls of the building were painted red?
Park: At the time, the political climate in Korea wasn't
so repressive. . . . Ah, another reason to paint it red was that I wanted
to give the audience the impression that the house was more like a toy
rather than a real residence. The Neutral Nations Supervisory Commission
at Panmunjeom is actually neither an influential nor a useful institution.
Its members don’t know the situation on the Korea peninsula well
enough. They are just going through the motions, following the same old
inflexible rules. General Bota is also such a character, someone who is
just holding on to his position. I get the impression that the committee
is distracting from the fact that nothing ever changes on the Korea peninsula.
Therefore, I thought the red color, like that of a children's toy, was
appropriate.
Choi: In the source text, the novel DMZ, Nam Sungsik, a
South Korean soldier, used to be a student activist before starting military
service, and Oh Kyoungphil, a North Korean soldier, used to protest against
the regime of North Korea. But in the film JSA, these back stories of
both characters have been omitted in the process of adaptation.
Park: It's still true that Oh Kyoungphil worked as a military
instructor in foreign countries. But I tried to get rid of all kinds of
prejudice related to the personality of Lee Suhyeok. He doesn’t
have any ideological orientation. His point of view about the situation
of the divided nation is like Sophie’s. He is a normal college student,
a teenager who just wants to get through his 2 year-military service at
the JSA and then return to his ordinary civilian life.
Choi: To me, one of the most impressive scenes in JSA is
the one in which Lee Suhyeok steps on the mine in the bushes during a
night drill and starts crying and peeing his pants out of sheer terror.
At that moment, he's a human being with whom we feel immediate sympathy.
Park: If he were an entirely reasonable person, who always
behaves logically, the film might not be very interesting. In the film,
even though I didn’t go into detail, I want to show that he is just
an ordinary guy . . . just normal person, an average student at the local
college.
Choi: Two things occurred to me after listening to you.
Just as you depicted the offices of the Swiss neutral committee as an
imaginary space, did you also intend to create an unrealistic space by
using the color blue in the film I am a Cyborg, but that’s Okay?
In that movie, when Cha Younggun rides a bicycle, all the water tanks
on the roof tops are blue, which is unlikely since water tanks in Korea
are usually yellow?
Park: It happened to be a place that really had these blue
tanks. When we did the location scouting, I considered that element. There
is a reason to select that kind of place. In the film, blue is not such
a critical color. More important are the pastel color tones, mixing primary
colors with white water paint: they're much more suitable for this film,
I thought.
Choi: Whenever I talk to non-Korean viewers about your films,
they always mention the fantasy scene in Sympathy for Lady Vengeance in
which you show a half-man-half-dog. Still, Korean audiences don't seem
to like that sort of thing. Maybe fantasy is not easily accepted in Korea?
Park: No, Korean audiences don't go for that sort of thing.
Korean audiences put up a struggle before they accept fantasy, it's true.
Maybe Koreans traditionally reject the use of fantasy. One of Seven Sins
mentioned in the film [i.e. Cyborg] is “Useless Illusions."
Don’t indulge in useless illusions. Fantasy is regarded as useless,
without merit. So we [Koreans] tend not to be flexible enough to accept
it.
Choi: I am also very interested in your representation of
the body. According to the original text of DMZ, Kim Suyeok takes a gunshot
to the shoulder, but Lee Suhyeok in JSA is shot in his leg. In the Vengeance
trilogy, the characters have diseases. Is there any system as to how you
connect the disease to the character?
Park: Just practical considerations. I selected the leg
as the wounded body part in JSA to create difficulties for the character
in his coming and going between South and North Korea. If he can’t
run quickly, it exacerbates his difficulties. Moreover, it is related
to the so-called Bridge of No Return [Dolaogi annun Dari], the most important
spatial background in the film. And as I already said, the film is concerned
with the wounding of legs and feet. I wanted to concentrate on the theme
of “coming and going”: “coming over-,” “going
over- the border," which is why legs and feet feature so prominently
throughout the film.
Choi: In the novel DMZ, the setting of the story is a field
next to the observation post on the border between the two Koreas. But
you turned it into the Bridge of No Return. In Korean, that name is associated
with legs [dari] and the bridge [dari], but when translated into English
or other languages . . .
Park: That kind of nuance doesn’t work in translations.
However, the leg is a universal symbol of movement, of coming and going,
of crossing over . . . .
Choi: In Sympathy for Mr. Vengeance and Sympathy for Lady
Vengeance, characters in each film have the same disease, which requires
a kidney transplant.
Park: Kidneys are the most commonly transplanted organs.
Choi: In Old boy, Lee/Yi Woojin has an artificial heart.
Park: I'm not sure if that's medically accurate or not .
. . maybe. I used the heart because it's the organ that, as soon as the
person dies, stops functioning.
Choi: In later films, you seem to explore two opposite meanings with your
references to the human body. In I am a Cyborg, but that’s Okay,
for example, there is a character who becomes impotent when faced with
his hairy wife. In the film Sympathy for Lady Vengeance, the character
Mr. Baek has a hairy chest, and yet in this case, the character of Lee/Yi
Geumja is actually attracted to him being so hairy. Gender seems to make
all the difference here.
Park: Mr. Baek is shown as the object of fantasy for the teenaged school
girl. He is a kind of monstrous male. The film doesn't have time to explore
his character in more depth, and so I went for simplicity over complexity.
In I am a Cyborg, I wanted to go against the image, which many Korean
males happen to share, of the female with pubic atrichosis. Afterwards
I thought that this part of the film was extremely funny.
Choi: To me, every character in I am a Cyborg is imagined
with so much depth: the unmarried farmer, and the man who keeps saying,
“I am sorry, I am sorry,” after he witnessed an accident caused
by another driver who fled the scene of the crash.
Park: The story of the unmarried farmer is a lie fabricated
by the female patient who is compulsively inventing stories. Aside from
the farmer’s story, the more important thing in that film is sexuality.
The patient who makes up stories explains all of the other patients to
Cha Younggun when she arrives at the hospital. Her explanations are full
of sex. Of course, it is obvious that she is a compulsive liar and that
she herself has sexual problems. At the same time, it also shows that
the popular discourse on mental diseases, particularly in film, tends
to revolve around sexuality. It's especially true in psychoanalysis where
it's become a kind of cliché. I don’t want to argue about
whether psychoanalysis is necessary or not. I am worried that making films
or analyzing films focuses so strongly on sexuality. I for one wanted
to remain detached from psychoanalysis.
Choi: And yet the story of the unmarried male farmer raising
a baby cow in his room could suggest to the audience that a sexual desire
like bestiality or zoophilia plays a part in that story, too.
Park: Well, that’s the point, even though every story
turns out to be a lie. I wanted to move away from the image of the idyllic
countryside. Incidentally, in Sympathy for Mr. Vengeance, I was pursuing
the same goal. The male character who constantly apologizes represents
someone who is excessively kind to others, excessively modest, excessively
well-mannered, and feels excessive regret. As it were, he is a character
defined by exaggeration. We meet people like that every day. They're just
never diagnosed since their illness is really just a matter of degree.
Choi: That character almost seems to express a feeling of
guilt, perhaps that you yourself couldn’t do anything more than
be a witness or observer of such a crucial political event as the Gwangju
civil revolt [also referred to as the May 18 Democratic Uprising] in 1980—an
event for which the car accident in the film might stand as a symbol.
Park: Well, all directors of our generation in Korea have
that kind of feeling. Even though nobody mentions it directly, it creeps
into every film, into every scene.
Choi: Someone wrote that your films, for example Sympathy
for Lady Vengeance, have numerous characters and that their relationships
tend to be extremely complicated. This makes it difficult for the audience
to follow the narrative.
Park: In my films, are there really that many characters?
Choi: For example, in Sympathy for Lady Vengeance, there
are all these female prisoners . . .
Park: Yes.
Choi: Same thing in I am a Cyborg . . .
Park: The patients, you mean.
Choi: Yes. The story of each patient is dealt with in some
detail.
Park: Now that I think about it . . . In Lady Vengeance,
all the parents of the kidnapped children are shown. Well, I guess I never
realized that my films have that many characters. Mr. Vengeance and Old
boy don’t . . .
Choi: Even in Sympathy for Mr. Vengeance, Ryu meets an old
man who takes off his pants, and Lee/Yi Dongjin meets the laid-off worker
who commits suicide with his family.
Park: In Cyborg, one crucial theme is the exchange that
takes place among the patients, for example, the sympathetic effects of
fantasy. While one patient's fantasy cannot happen in reality, it might
still influence another patient. The fantasy itself, the illusions of
the mental patients, constitute an independent universe. It is explicitly
existent in the consciousness of the patients. Only the so-called "normal"
persons call it an illusion or fantasy. To the patients, it is reality,
because they are living in this world of fantasy. Someone is observing
me, following me secretly, and checking what sounds I make. If I imagine
this situation vividly enough, then it makes sense to assume that intelligence
agencies from all over the world must be tracking me wherever I go and
whatever I do. To me, this isn't fantasy, it's real. To enter the reality
of someone like that, to enter into an entire society of people like that:
that's what I wanted to do in my films, which is why I needed so many
characters.
Choi: I wondered if you were trying to show a broad spectrum
of social existence in your films.
Park: Yes. But then Sympathy for Mr. Vengeance tries rather
to focus only on one character.
Choi: Still, Sympathy for Lady Vengeance ends up with a
large cast. Except for the female prisoners, there are the five kidnapped
children and their parents. By the way, is there a reason why there are
five kidnapped children?
Park: You mean the number of children?
Choi: Yes, five: quite a large number.
Park: Well, the more children the kidnapper kills, the more
evil he is. So the number of children is necessary. Well, instead of children
. . . it's not that I had a special interest in this type of crime. Everything
in the film is a kind of allegory, a metaphor. Because it is a story about
the exploitation and destruction of an essence, of a pure existence, I
needed children.
Choi: When the parents watch the video of their children,
you do show the killing.
Park: There is one scene of killing a child, and even that
one depends mostly on your perspective. All you really see, if you think
about it, is a chair tumbling down. So I don’t think I really showed
the killing of a child.
Choi: Many horror films from other countries tend to be
more violent than Korean films. In Korea, the audience isn't used to seeing
direct bodily harm.
Park: Yes. I have my own standards. In some cases, it is
more effective not to show the violence; however, in other cases, showing
it is more effective. But the standards differ from one person to the
next. There are movies which get me to feel intense anxiety--something
I am somewhat embarrassed about. But then, some viewers feel shocked or
frightened watching with my films. Some even complained. I think there
are different criteria among people. I am often embarrassed because I
can’t watch movies that others enjoy.
Choi: What are these films that you can’t watch?
Park: Above all, I can’t watch films that are categorized
as horror films. Korean mainstream films usually feature a few violent
scenes. I don't like to watch someone getting punched. That sound when
flesh is hit. Hitting someone's head with a chair, and so on. Recently,
I watched the film Girl Scout; it's light entertainment, a film with a
bunch of Azumas. And even that film gave me the creeps.
Choi: I'm really surprised. I thought you'd enjoy horror
films.
Park: In the past, I used to watch horror films on a small
screen. But nowadays I've lost my appetite for it.
Choi: Someone noticed that, in your films, English functions
as an important part of the characters. Lee/Yi Woojin in Old boy studied
in America.
Park: I have always been interested in Western Culture.
And I think it is important to recognize that Western culture was influential
in Korea. Therefore, Sophie in JSA speaks English, Mr. Baek in Sympathy
for Lady Vengeance is an English teacher.
Choi: In Old boy, there's a sign on the building where Odeasu
is imprisoned that reads “Uhakwon" [Institute of Foreign Studies].
Park: Yes, well, Western culture has influenced and changed
many aspects of Korean society. And it is the culture which Koreans tend
to overestimate, often at the expense of our own traditional culture or
values, about which we Koreans often feel much more conflicted and ambivalent.
Choi: In JSA, Nam Sungshik, the South Korean soldier, memorizes
English vocabulary by looking up words in the dictionary and then tearing
the pages out of the dictionary and chewing them up.
Park: It is in I am a
Cyborg that eating is most important. Eating is a more basic act than
any other in human life. How and what people eat shows who they are: "eating”
the dictionary, overcoming the rote memorization of English in JSA. Eating
is the most basic behavior and ironically it can be the most extreme.
Eating things which are not edible can function as an extreme form of
expression.
Choi: In Sympathy for Lady Vengeance, the evil woman, Manye,
eats the flesh of her husband who had a love affair with another woman,
and Mr. Baek has sex with his wife while eating; in Sympathy for Mr. Vengeance,
Ryu eats Ramen noodles and then he has sex with his lover.
Park: Something like instinct and something ambiguous….to
evoke the feeling of something raw. Those feelings are connected and associated
with each other.
Choi: What about eating the dictionary?
Park: Yes, eating the paper from the dictionary is a part
of his personality. All my films are interested in this. I myself am not
good at speaking English; I haven’t spent much time studying English.
However, I don't worry about it either. But Koreans place a lot of emphasis
on English, as well as on studying abroad [i.e. in America]. So I'm extremely
interested in cultural collision and cultural transformation. In Bakjwi,
I deal with it directly and more seriously.
Choi: In the original text of Old boy, Togima, the counterpart
of Lee/Yi Woojin, is an entrepreneur who becomes wealthy in the real estate
business during the bubble economy in Japan. Lee/Yi Woojin in the film
is also an entrepreneur, but he studied in America, and this becomes the
secret of his success. In the film Cut [one segment of Three...Extremes,
2004], the director Ryu is also someone who studied in America.
Park: Because the Japanese story comes from Japanese culture, I couldn’t
use it. Also, while Odaesu is an extremely ordinary person in everyday
life, Lee/Yi Woojin is likely to be a non-realistic, or sur-realistic
character. He comes from much further away than most Koreans imagine.
Lee/Yi Woojin is a director and a surreal, godlike figure. So that kind
of personal background is legitimate. The Yoga pose he assumes at one
point of the film is intended to show him as a man beyond the realm of
the ordinary. It is a beautiful and sacred pose, conveying the image of
Apollo, based on a polytheistic religion like that of India or ancient
Greece. That's what I wanted the actor, Yu Jitae, to express with his
body.
Choi: It's different from the boxing practiced by Odeasu.
In Sympathy for Lady Vengeance, Geumja is meditating behind Mr. Baek's
back, tied up with rope.
Park: Yes. Ah, yes [laughs]. Actually Geumja, as a character,
is not likely to meditate or practice yoga. This wasn't planned or storyboarded
but improvised during the shoot. Everyone thinks of meditation as a way
of emptying one's mind and removing desire. Ironically, Geumja might be
thinking of the imminent bloody assassination and punishment, indulging
in these violent and homicidal images. I thought that kind of ironic contrast
was interesting.
Choi: Considering the case of Ryu in Sympathy for Mr. Vengeance
and Geumja in Sympathy for Lady Vengeance, I found that your characters
often stray from the norm. Even though they are brought up in poverty
or extremely limited economic conditions, they often have extraordinary
skills, like painting or cooking.
Park: Ah, yes, you can also see that in Ryu decorating his
house in Sympathy for Mr. Vengeance. Often, there are mistakes in depicting
the poor and poverty. I'm extremely bothered by this type of stereotyping.
In every country, including Korea, you can find a visually astonishing
and unique beauty in slums and poorer communities. This beauty is not
created by professors and world-renowned architects, but cobbled together
out of mismatched furniture or wall paper as time goes on. It's easy to
overlook. It's also true of the characters. Not being well-educated is
one thing, having a unique manual ability is another. Everyone has a unique
personality and ability, so I 'm doing my best not to simplify this fact.
Choi: I think when films introduce characters, they often
confirm certain stereotypes. In your films, it seems that you try to break
away from all that.
Park: I think this is important.
Choi: In Oldboy, a part of the room is lit red. It reminded
me of Im Chulwoo’s novel The Red Room.
Park: Do you mean the prison cell? What is the novel?
Choi: Among Im Chulwoo’s novels, there is one called
Red Room. The protagonist is an English teacher who helps a political
activist by giving him giving shelter for a while. One day he is kidnapped
by the police, imprisoned in the red room, and tortured.
Park: I didn’t intend to make the room red. The pattern
is more important than the color.
Choi: The pattern? You mean how it repeats itself and turns
in on itself?
Park: I wanted to say, “There are no exits, we can’t
get out of here.” Actually, there is something on which our crew
gave up because of technical problems. Odeasu is endlessly looking at
the monotonous pattern, almost as if he practices facing the wall. He
is growing insane and finally the wall becomes three-dimensional. Like
when we see through magic eyes, the patterns grow detached and different
layers separate from each other. And he walks into the gap between the
layers. I wanted to shoot the fantasy that Odaesu believes he can walk
into the gap and get out of the room through the passage.
Arch; In your book, Park Chan Wook Pays Homage (2005), you
said that green, the color of Ryu’s hair, is "the color of
putrefaction."
Park: It depends on each film. There are no fixed concepts
when I discuss color with the set designer and the DP.
Choi: In the case of green, I saw it as a means of identifying
the characters.
Park: Yes, that's true, but I can’t remember the details.
Color symbolism in films functions to give consistency to the characters,
to distinguish them from one another, and to create a certain mood. It
serves several purposes.
Choi: In JSA, it seemed to me that you intended to break
the ideologically constructed image of Bbalgangi [i.e. Red people, communists]
by using red for the Swiss committee.
Park: At the time of shooting JSA, that was the purpose.
But I don’t have to do it any more after I did it in JSA.
Choi: As a viewer, I was suddenly reminded of Kim Hyeonhee,
the terrorist responsible for the KAL 858 bombing, just seeing the image
of the Lady Vengeance poster for the first time: the image of that the
woman with long hair and sunglasses, dragging a piece of carry-on luggage,
wearing an outdated print dress.
Park: Right. Yes, that's exactly where the image comes from,
especially when Geumja is arrested and photographed by journalists, lead
on both sides by a policeman.
Choi: The poster makes it look like Kim Hyeonhee is moving
around an international airport.
Park: Yes, that was the inspiration. Because Lady Vengeance
deals with terrorism, I think it makes perfect sense for you to think
of Mayumi [Kim Hyeonhee's pseudonym], the terrorist. There is a sense
of legitimacy in the private punishment of arresting and killing Mr. Baek
because he is almost evil . . . In my mind, that's always been about terrorism.
Choi: Given all the similarities between Kim Hyeonhee and
Geumja, I thought that you deliberately tried to remind the audience of
those events.
Park: That was one purpose, yet at the same time it also
expressed my personal historical memory. To live in the same moment and
to share the history—that's the function of the imagery.
Choi: In the film Old boy, Odeasu is released after fifteen
years of imprisonment. The limit of prison terms for murder in Korea used
to be fifteen years. So you set the time at fifteen years so that Odeasu
can live his life regardless of having murdered his wife?
Park: More than that, it is the time it takes until Mido,
his daughter, is grown up so that Lee Woojin's vengeance can be accomplished.
Choi: I thought Lady Vengeance was a film with multi-layered
implications. Considering the fifteen-year-imprisonment of Odeasu in Old
boy and the Korean prison term limits, I was encouraged to think of the
duration of Geumja’s thirteen-and-a-half year-imprisonment along
the same lines. In Lady Vengeance, there are five kidnapped children,
and the abduction in the story takes place in the same year as the real-life
case of what was then called “the missing frog-boys.”
Park: Even though the motif is not crucial to the film,
that particular kidnapping stayed with me after I'd read the pre-release
copy of a book about the case written by a criminal psychologist. In the
end, the book was never published because the publisher was afraid of
protests from the missing children’s parents. The story, however,
was worthy of a film. The criminal psychologist became obsessed with the
case and started investigating it himself; finally, he wrote the book
presenting his own conclusion. According to the book, one father, whose
kid was one among the missing children, killed all five of the children.
Because of this book, the case of the “missing frog boys”
impressed me deeply.
Choi: You seem to talk about these different crimes by superimposing
one upon the other. On the surface of the film, it is simply the story
of revenge meted out by a single mother who lost her child. But at a deeper
level, you are connecting it to social issues.
Park: Everyone watching the films has the experience of
revisiting memories, of remembering the forgotten past and the things
that happened; this is true both for the director and the audience who
have lived in the same place, at the same time.
Choi: When the audience watches your films and fails to
get your point, how do you feel?
Park: Well, it happens with films as much as it happens with all other
branches of art. Some parts the audience understands, other parts they
don't. One person gets this out of a film, another person that. Everyone
has a different take on a film, especially when it comes to commercial
popular films that are made for millions of viewers. It's inevitable that
someone relates to this and someone else to that. The country and the
moment in history also make a big difference. Films are always like that.
Choi: As I was preparing the interview questions, I was
worried that you wouldn't want to talk about the terrorist Kim Hyeonhee
and the role she plays in Lady Vengeance.
Park: Although I hadn't thought of it, and thus didn’t
intend to show it in my film, I remember the period when there were reports
about the incident in the media all the time. So maybe this was my subliminal
idea, and your memory of the image made it explicit.
Choi: When you discuss films in your collection of film
criticism, Park Chan Wook Pays Homage, you show a great deal of sensitivity
to numbers. This is why I jumped to the conclusion that you must be aware
of the symbolism of numbers in your own films as well—hence, my
question about the number of missing children, the year of the historical
events, and the length of Geumja’s prison term.
Park: Originally, I had tried to make a film based on the
story of the missing frog boys. It was to be different from the actual
events, taking into account the investigation by the criminal psychologist
who, despite his obsession with the case, completely failed to turn up
the truth. That was the film I started out to make. But when I got started,
the skulls and bones of the dead children were discovered. I still could
have made the film, but . . . The psychologist worked out a detailed time
schedule for the events, and thus arrives at his own theory. He claimed
that the children's bodies were buried close to the toilet of this one
house. The police started digging, but there was nothing there. I was
interested in the story and, therefore, wanted to make this film. Some
of it is reflected in Lady Vengeance.
Choi: I asked an attorney about the statute of limitations
and the punishment in cases of kidnapping and murder of children. In Lady
Vengeance, Geumja is released from prison after thirteen and a half years.
Why? And how?
Park: Our team also did its research: she was a model prisoner.
Choi: And her actions showed concern for others.
Park: Yes.
Choi: Could it be that you wanted to show that the parole
regulations are a kind of blind spot when it come to the prison system?
Although everyone knows, and will say so in public, that Geumja killed
someone, still nobody will punish her.
Park: Yes.
Choi: In Lady Vengeance, you showed Go Sunsuk, the North
Korean spy, dispatched to South Korea, and in the film The Boy Who Went
to Heaven, for which you wrote the screenplay, Nemo's father is a North
Korean communist.
Park: Right. Right. [In Mr. Vengeance] Cha Youngmi says
she will meet Kim Jong Il.
Choi: Doesn't this address the tragedy of Korean society,
the tragedy of the division of Korea? It doesn't just manifest itself
within the JSA, but it happens everywhere in the daily lives of the Korean
people.
Park: Yes. Right, it happens everywhere in daily life. So
when we live our lives without a care in the world, we can always encounter
someone directly related to that tragedy, and through the relationship
with that person, the tragedy touches us, too. In that way, I come to
take on what someone else used to carry by himself. The tragedy of the
Korean division, which seemed to have nothing to do with Geumja, comes
down to her with the gun the old spy hands her. This is the network that
makes up society.
21.11.2008
|